Letterstedtska priser till Minnestrådar och översättning av tysk poesi

Letterstedtska författarpriset 2021 tilldelas Carola Hansson för en dokumentär roman om kibbutzliv i Falun medan det Letterstedtska översättarpriset går till Malte Persson för hans översättning av 1900-talspoeten Rainer Maria Rilkes dikter. Det beslutades vid Vetenskapsakademiens sammankomst 12 maj.

Letterstedtska författarpriset

Carola Hansson. Foto: Sara Mackey

Författaren Carola Hansson får Letterstedtska författarpriset på 50 000 kronor för boken Minnestrådar som utkom på Albert Bonniers Förlag 2020.

Minnestrådar är en dokumentär roman som berättar historien om en grupp judiska ungdomars arbete med att utveckla en kibbutzkultur i Falun under andra världskriget. Ungdomarna lyckas ta sig ut ur Tyskland före krigsutbrottet och tanken är att åka vidare till det blivande Israel. Men istället blir de kvar i Sverige och romanen gestaltar exilens många problem genom deras upplevelser och konflikter.

Carola Hansson är glad och överraskad över att ha belönats med Letterstedtska författarpriset.

– Ja, det känns verkligen hedrande att ha tilldelats ett så fint pris av Vetenskapsakademien.

Varför fastnade du för den här historien?

– Det som fascinerade och grep mig starkt var hur ungdomarna lyckades klara av den svåra situation de plötsligt befann sig i och de spänningar som uppstår i en grupp där man är helt utlämnade till varandra. Dessutom lever de i exil, omgivna av en främmande kultur. Exilens villkor har alltid intresserat mig, liksom det judiska. Ungdomarna höll till på en herrgård utanför Falun i sju års tid och försökte skapa en äkta kibbutz där men i stort sett ingen i Falun tycks idag känna till det. Denna kollektiva glömska tyckte jag var märklig.

Vilka reaktioner har du fått efter att boken kom ut?

– Många läsare har hört av sig som själva säger sig ha upplevt den här tystnaden mycket starkt. De som kommer från judiska familjer berättar att deras föräldrar pratade väldigt lite med barnen om sitt förflutna. En liknande, eller snarare spegelvänd tystnad, fanns i min barndom. Man talade inte om kriget, men framför allt talade man inte om sådant som hade med det judiska att göra. Det var istället omgärdat av en laddad tystnad, en tystnad som hade med Sveriges restriktiva hållning till judisk invandring under kriget och med en förtäckt antisemitism att göra. Men det var ju inget jag förstod som barn, jag tyckte bara tystnaden var underlig och skrämmande.

Letterstedtska översättarpriset

Malte Persson. Sofia Runarsdotter

Översättaren, litteraturkritikern och författaren Malte Persson får Letterstedtska översättarpriset på 40 000 kronor för sin översättning av Valda dikter av Rainer Maria Rilke utgiven på Ellerströms förlag 2020.

Rainer Maria Rilke är en av 1900-talets nyskapande poeter (1875-1926) på det tyska språket. Malte Perssons översättning har hyllats av recensenterna för att han med omsorg om formen lyft fram det bästa av Rainer Maria Rilkes poesi och gett dikterna ny lyskraft på det svenska språket.

Malte Persson berättar att översättningen av dikterna varit ett projekt som fått ta sin tid.

– Jag har pysslat med dem länge, plockat fram dem då och då och haft dem som en paus när jag hållit på med andra saker. Det roliga med att översätta dikter är just att det är svårt, det går inte att översätta rakt av utan man måste bygga upp dikterna på nytt på svenska. När det gäller Rilke så upplever jag att det finns en väldigt speciell ton. Det har varit mitt mål att bevara den även i den svenska översättningen när man blir tvungen att ta sig andra friheter på grund av rim, meter, grammatik och annat. Jag är egentligen ganska kluven till Rilke men det är något särskilt med honom. Han är bra på att se saker och fånga bilder i ord.

Hur känns det att få Letterstedtska översättarpriset?

– Det är väldigt roligt att få det just för den här översättningen som jag ägnat rätt mycket tid åt och som jag gjort för att jag tyckte det var roligt – inte för att jag förväntade mig att få en massa pengar för det.